Bravo, Monique!

Пресс-бюро СВР России, 9 Июня 2023
Фото Ольги Семеновой, специально для сайта СВР РоссииФото Ольги Семеновой, специально для сайта СВР России

Грамоту госпоже Слодзиан вручили сотрудница Русского дома науки и культуры Ася Овчинникова и атташе группы культуры Посольства России Антон Александрович Токовинин.

В своей речи Моника Слодзиан сказала: «Я всем сердцем и убеждениями поддерживаю Россию! Мне очень приятно видеть подпись господина С.Е. Нарышкина на этой грамоте. Эта награда - большая честь для меня. Воспринимаю эту грамоту как поощрение для продолжения работы над переводами книг Юлиана Семенова. Читатели должны понимать, что Семенов шел впереди своего времени и предвидел все, что происходит сейчас. У него будто были ключи от будущего. Он знал мир. В книге «Третья карта» им великолепно описано то, что происходило на Украине времен Бандеры со всеми его преступлениями. 

Творчество Юлиана Семенова и сегодня очень актуально, потому что он обладал колоссальной исторической дальновидностью. А его герой Штирлиц глубок и обладает аналитическим умом». 

Моника Слодзиан поблагодарила дочь писателя Юлиана Семенова Ольгу Юлиановну за теплый прием в его доме-музее "Вилла Штирлиц". "Пребывание в нем позволило мне приблизиться к героям романов Юлиана Семенова, " - сказала госпожа Слодзиан. 

На церемонию награждения пришла педагог Моники Слодзиан и подруга Юлиана Семенова госпожа Жоржетта (Таня) Кларсфельд. Госпожа Кларсфельд, чей брат Серж Кларсфельд посвятил свою жизнь поиску нацистских преступников, долгие годы преподавала русский язык во французских лицеях и сумела привить своим ученикам любовь и интерес к русской литературе и истории. 

«Я знала Моник, когда она была милой пятнадцатилетней девочкой. Поздравляю мою ученицу за все то, что она делает для развития отношений в области культуры между Россией и Францией. Я очень ею горда! » -сказала госпожа Кларсфельд. 

Госпожой Слодзиан, действительно, сделано очень много: французские читатели хорошо знают ее не только по переводам, но и по ее книге «Украина времен процесса Шва́рцбурд - Петлюра», а также по многочисленным научным выступлениям о русской литературе. 

На вечере Моника поделилась с присутствующими своими давними воспоминаниями: «Русский язык я начала изучать в Стэнфорде, в Калифорнии, в 1964 году. Когда наступило лето, мои американские приятельницы позвали меня в магазин, чтобы купить последнюю модель купальника и это меня очень удивило. Я была молоденькой девчушкой из небольшой деревеньки в Пиренеях. У меня уже был один купальный костюм, и я не видела необходимости приобретать последнюю модель.

Через два года, в 1966 году, я поехала в СССР, в Ясную поляну. Там отдыхали и иностранцы, и студенты, и труженики. По вечерам мы гуляли и пели песни, как простые советские люди. Иногда ходили на озеро. И однажды я увидела на берегу крепкую, сильную женщину, которой захотелось купаться. Купальника у нее с собой не было, и она сняла юбку, куртку, и пошла купаться в трусиках и лифчике. Это был для меня символ свободного человека. Мне дышалось значительно легче в Ясной поляне, чем в Калифорнии, где нужно было обязательно приобрести купальный костюм последней модели. 

Эту картину я вижу до сих пор: я в магазине США, выбирающая новый купальный костюм, и эта женщина в Ясной поляне, которая, не стесняясь, пошла купаться в нижнем белье. Без разговоров о свободе и правах человека. Она делала это инстинктивно. Это имело для меня большое значение... 

Первый советский писатель, которого я перевела на французский язык, был Федор Абрамов. Тогда во французском издательстве «Альбин Мишель» задумали выпустить коллекцию советской литературы, но не могли найти переводчика для романа Абрамова «Пути-перепутья». Дело в том, что все переводчики были горожанами и не знали специфики деревенской жизни, а это было необходимо для перевода «писателя-деревенщика». Поскольку я родилась в деревне, то перевод доверили мне. Я написала и предисловие к роману. Был большой успех - в тот период Франция открывала для себя советскую литературу. Тогда я провела целую неделю в семье Абрамовых в Ленинграде. Жена писателя преподавала русскую литературу в университете. Я заметила, что некоторые коллеги держались от Абрамова на расстоянии, потому что во время войны он служил в Смерше. Но мои сомнения относительно Абрамова быстро рассеялись - я почувствовала, какой он честный и чистый человек. 

Затем, я переводила Юрия Трифонова, Захара Прилепина, а сейчас перевожу романы Юлиана Семенова. Работы предстоит очень много, но я постараюсь все их перевести, а Грамота придаст мне новые силы и вдохновение!».


Ольга Семенова,
специально для сайта СВР России
Фото автора

Поделиться ссылкой
Поделиться ссылкой